Quote of the day

「漂鳥集」是麼意思?


很多人問「漂鳥集」是麼意思,我喜歡賣個關子,先反問他,「你覺得有什麼意思?」。我得到很多意想不到的答案,這讓「漂鳥集」的意涵變得豐富而多元。「漂鳥集」是:

「很多漂亮的鳥聚集在這裡。」
「漂泊的鳥休息的地方。」
「聽起來有點像天體營?」
「好像是一本書的名子。」
「泰戈爾的一本詩集。」

這些回答都各有其意義,最後一個回答比較容易說清楚。


泰戈爾(1861~1941)是一位印度詩人、哲學家,是亞洲第一位獲得諾貝爾文學獎的人。印度和孟加拉兩國的國歌歌詞都是泰戈爾的詩。

泰戈爾《漂鳥集》中譯本有數十種,詩集名也有譯作《飛鳥集》、《單飛集》、《失群的鳥》等。

最近才知道,泰戈爾訪問中國期間時,是由徐志摩和林徽因陪同,擔任翻譯與接待(見圖)。心想:如果取名為「人間四月天」,大概會火紅多了。只是,畢竟已經過了那個年紀,對「四月天」的興趣,已經擴展到四季了。

泰翁一生創作,大多在歌頌「自然與生命的愛」。靜觀別莊裡的一石一水、一草一木、一蟲一鳥、一窗一閣,彷彿都能感受的到《漂鳥集》詩裡的清涼和溫柔。

夏日的漂鳥來到我的窗前,唱唱歌,然後飛走。
    秋天的黃葉,沒有歌,只一聲嘆息,就顫顫地飄落。 (SB001)

「漂鳥集」有近百扇的窗,都說過這個故事。

###

沒有留言:

張貼留言