黃昏的天空好像一扇窗,窗戶中有一盞點亮的燈,窗戶後面藏著一份等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it. (SB183)
給趙錦松先生的畫作「落日銜橋」找一首詩,選了漂鳥集這首。參考諸家重譯如上,請指教。
// "to me" 不譯,覺得意義全同,全詩還更容易懂。 // "a waiting" 有譯 "一個人在等待"(卓加真,周仲諧)、"一次等待"(鄭振鐸),覺得限制了詩意。"一份等待"(王道維)比較妥當。 // 再來,究竟是誰在等待什麼?遊子想到慈母的等候?倦鳥感受到老巢的等候?這次,我特別覺得是造物在等候,像漂鳥集其他詩作,泰翁喃喃的對象常常就是造物,等候忘失本性的我們迷途知返。
###
沒有留言:
張貼留言