Quote of the day

sb233 我心雖能透視彼此,但疏離也將隨之而來。

我心雖能透視彼此,但疏離也將隨之而來。
明察秋毫,疏離冷漠悄然相逼。(易懂版)
明察秋毫之際,疏離冷漠相逼。(易記版)
In heart's perspective the distance looms large. (sb233)

本篇,我所看到的中譯,都讓我覺得不知所云(註1),只好在原文裡推敲找答案。對我來說,漂鳥集這樣的篇章很多,幸運地,這篇似乎找到了答案。

"loom large" 也作 "loom large on the horizon",通常指危險、威脅或令人擔憂的事,悄悄進逼或即將發生。(註2) 譬如 "The exams were looming large on the horizon." 是說 "令人擔憂的考試即將來臨"。

"looms large" 既然是指 "即將發生的,令人擔憂的事",那麼 "distance" 是什麼?為什麼會令人擔心呢?我認為 "疏離、冷漠" 是合理的解釋。distant (aloof) 可以作 "疏離冷漠" ,反義詞是 close "親密靠近"。

"perspective" 在此應作 "洞察力" 解才合理(註3),如 "keep one's perspective" 是 "明察事理" 之意。心的洞察力,眼的洞察力,人的洞察力,我認為是一樣的,就是洞察力。"心" 可以不用刻意去帶出來,因此,我把 "In heart's perspective" 就譯作 "明察秋毫"。

現在 "明察秋毫" 多用為讚詞,其實本義 “明足以察秋毫之末,而不見輿薪"《孟子》,並非讚詞。本譯的 "明察秋毫" 亦非讚詞,應不至於引起誤會。

對自己明察秋毫,可以鍛鍊自己成為藝術家,因為藝術的鍛鍊免不掉很龜毛地要求許多細節。對別人明察秋毫,可就友情親恩盡冷,疏離冷漠相逼了。我認為這是本篇的意思。

以我的理解,這篇是格言詩,這可能要讓那些欣賞此篇抒情之美的人失望了。漂鳥集另有一篇(sb193)與本篇有幾分類似,比較直白。

一顆全是邏輯的心就像一把全是利刃的刀,會讓使用它的手血流不止。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it. (sb193)


#
(註1) 諸如:
從心靈展望的觀點來看,距離更隱約地顯得遙遠了。(王道維)
在心靈的透視下,遠方之物將被放大。(卓加真)
在心靈的透視中,距離幽然顯出遼闊。(周仲諧)
在心的遠景裡,那相隔的距離顯得更廣闊了。(鄭振鐸)
在心靈透視裡,遠處的隱約反而顯得大。(水月)

(註2) http://idioms.thefreedictionary.com/loom+large

(註3) https://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=perspective

###

沒有留言:

張貼留言