我不曉得究竟是為了什麼,這顆心悄悄地在凋萎。
只知道是為了那些它不曾說出口、不曾搞清楚或不曾記得住的小小欲求。
I cannot
tell why this heart languishes in silence.
It is for
small needs it never asks, or knows or remembers. (sb037)
對我而言,本篇一直有個疑惑:既然 "我說不出" (I cannot tell),為什麼又「說」 "是為了..." (It is for)。 諸家譯本以及網路上找到的譯文,雖然文字各有妙處,但這個矛盾都在,而且文意難明。只有周仲諧(1977),應該也發現了這個矛盾並試圖處理,周譯:
"我說不出這顆心為何如此默然沮喪,
是為了那些他永不請求、永不了解、永不記得的小小需求而歉疚?"
他把第二句改為疑問句,既然說不出,就猜猜看。這個矛盾是解決了,不過整首讀來還是不知所指。我試著以如後的方式去理解:
I cannot
tell why this heart languishes in silence.
(What I
can tell), It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
這樣完全解決了矛盾,文義明確,所表達的完全是泰戈爾的思想和風格。
我們的心悄悄地憔悴了,是因為有不間斷的,許許多多的,瑣碎的欲求。求名、求利、求感情、求平安、求得人敬重、求事事如意、... 這些欲求的念頭多如牛毛又轉眼即逝,我們不曾表達出來,不曾真正了解,也不曾深刻記住。
其實諸事的結果和努力與機運比較相關,和我們的欲求反而無關。考試能不能及格,和用不用功很有關,和機運也許也有關,不過,和想不想及格是無關的。就像樂透,"能不能中獎" 和
"想不想中獎" 是無關的。"小小欲求" (small needs) 說的就是這種吧。
相對的,大志大願我們會正式的說,我們會想個徹底,我們會牢記在心。這些事、這些心思,不會讓我們的心凋萎,反而會讓我們的人生更光彩。
漂鳥集是泰戈爾以英文出版的。有一說,這是泰戈爾由孟加拉語手稿自譯為英語發表的,已有論者發表其英譯有所不足的看法。本首的晦澀也許始自泰翁的英譯,我的接補也許是還原到孟加拉語原手稿,如是則甚幸。
###
沒有留言:
張貼留言